Ordnung ist das halbe Leben
Die andere Hälfte ist Hacken

Nous irons chercher l’éspoir
Voulez vous?
Nous irons
Voilà, la police, voilà la police, voilàlapolice
Nilipolala? ulipolala? wapi tutapolala?

Klar lagern wir heute irgendwo, wo? Klar lagern wo wo?
Wo wollen wir, voilà
There are 8 adults squatted over their self-modified and
8 adults melodizing Man Ray Fernand Leger
2 total tote Western
A musician who knows you
Hands you a mike:
Sema sema au sisemi
Sema
Sema sema au sisemi
Sema
Niseme nini?
What is to be said, 1½ -ben? Mein dein unser Possessiv, là là ort
Ort du
Or do
Orde is het halve leve
De andere helft is pikken
Voilà la, lala, dada, voilalapolice hawalali usilale pia
Voilà
Voulez vous chercher l’éspoir ce soir?
Voulez vous nunua my Dromedar
I’m not a liar, je me suis envolé
Kufika Ulaya, my malaika
Könnt ich keiner Fliege was zu Leide tun
Like a true Europea-
On the move
Stuck in stop-motion
Stumbling
Stopping
Stub

Looking for Esper

 

 

Translation in English provided by the author

Order is half of life
The other half is hacking
We will go for hope
Do you want?
We will go
That’s it, the police, here’s the police,
hereisthepolice
Where did I sleep? Where did you sleep?
Where will we sleep?
Sure, we will rest somewhere tonight,
where? Sure rest where where?
Where do we want, this is it
There are 8 adults squatted over their self-
modified and
8 adults melodizing Man Ray Fernand
Leger
2 totally dead western
A musician who knows you
Hands you a mike:
Say say or I won’t say
Say
Say say or I won’t say
Say
What should I say?
What is to be said, 1½ -ish? My your our
Possessive, there there place
Place you
Or do
Order is half of life
The other half is picking
There she is, sleep, sister, hereisthepolice
they don’t sleep don’t you sleep either
That’s it
Do you want to search for hope tonight?
Do you want to buy my dromedary?
I’m not a liar, I flew
Arriving to Europe, my angel
(I) wouldn’t be able to harm a fly
Like a true Europea-
On the move
Stuck in stop-motion
Stumbling
Stopping
Stub
Looking for Esper

 


SAMUEL EBERENZ is working as a climate scientist in Zurich and practices experimental writing in translingual and collaborative formats. He likes to follow sounds, rhythms and splitters of meaning through languages he knows barely enough. As ice captain Schmul of the K.U.R.S.K., he has published in the eXperimenta (15/11) and online. Always in search of collective creation, he is part of LitUp, Keine Klasse, Neue Welt. He has not lost hope altogether.